Совсем недавно узнала, что в английских переводах поэма М.Ю. Лермонтова «Мцыри» носит название «The Circassian Boy» («Черкесский мальчик»). Интересно, что сам Лермонтов не указывал этничность героя. Поискала информацию по этой теме и оказалось, что существуют разные версии того, кто мог стать прототипом главного героя поэмы:
По версии биографа П.А. Висковатова, Лермонтов услышал историю мальчика-горца во время своей ссылки на Кавказ в 1837 году. На Военно-Грузинской дороге поэт встретил одинокого монаха, который в детстве был пленен генералом Ермоловым, заболел в пути и остался в монастыре. Эта встреча могла стать основой сюжета.
Другая версия связывает «Мцыри» с Петром Захаровым — чеченским мальчиком, которого также взял в плен генерал Ермолов. Захаров, вопреки трагическим обстоятельствам, стал известным художником, а его жизнь, полная борьбы за самореализацию, перекликается с духом поэмы.
Думаю, что переводчики выбрали название «The Circassian Boy» вместо грузинского слова «Мцыри» («послушник» или «чужеземец») по двум причинам:
Для европейского читателя XIX века черкесы были узнаваемым символом Кавказа – их образ ассоциировался с вольным духом, сопротивлением империи и романтизированным бунтом. Это создавало мгновенную эмоциональную связь с темой поэмы – борьбой против угнетения.
Слово «Мцыри», незнакомое западной аудитории, требовало бы пояснений и теряло силу заголовка. «Черкесский мальчик» же превратил абстрактного героя в конкретный, «живой» образ, усилив драму личной свободы через призму знакомого европейцам исторического контекста.
Телеграмм: easyadygebze